Елена РОМАНОВА
05.06.2024 г.
О чистоте русского языка, заимствованиях, молодёжном сленге и новоязе
«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!» Это стихотворение в прозе И. С. Тургенева наверняка учил каждый школьник. И оно не утратило своей актуальности до сих пор. 2024 год ознаменован крупной датой – 225-летием со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина, которого называют Солнцем русской поэзии и создателем русского литературного языка. Кроме того, в конце мая отмечаются День славянской письменности и культуры1 и День филолога2. Мы посчитали уместным поразмышлять на страницах газеты о чистоте русского языка, о проблемах, которые он сейчас переживает, о молодёжном сленге и «новоязе». Будем рады, если эта тема окажется вам интересной и вызовет обратную связь.
Но обо все по порядку. Мы обратились с несколькими вопросами к людям, для которых проблема чистоты и правильности языка не пустой звук. Они работали в разных сферах, так или иначе связанных с языком и речью различных слоёв населения, поэтому их мнения особенно ценны для нас. И вы их прекрасно знаете: Татьяна Лаврентьевна Евстропова, заслуженный работник культуры РФ, журналист, бывший главный редактор «Семеновского вестника» и Людмила Александровна Чуткова, заслуженный учитель РФ, лицейский наставник. Интересны их ответы на проблемные вопросы, которые я им задала.
«Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет…»
Так Пушкин высказался о проблеме заимствованных слов в русском языке, да ещё подтрунил над ярым противником иностранных слов Александром Семеновичем Шишковым3: «…Du comme il faut... (Шишков, прости: Не знаю, как перевести.)
А что об этом думают наши эксперты?
Т. Л. ЕВСТРОПОВА:
- Спор о пользе или вреде заимствованных слов идёт давно. Со школы помню рассказ учительницы о том, что предлагали заменить слово «галоши» на «мокроступы», тротуар на «топталище» и так далее (за это как раз единомышленники Шишкова и выступали). Мы всем классом смеялись над этим, а потом веселились, придумывая нечто подобное.
А сейчас режут слух «мерчендайзеры», «менеджеры», «кэшбеки», «кейсы», и список этот бесконечен. По-русски эти слова звучат гораздо лучше и понятны по смыслу: товаровед, управляющий, сдача, случай. К подобным заимствованиям отношусь отрицательно. Другое дело – кофе, ресторан, фартук, реформа, валюта, революция и так далее. Эти слова у нас прижились, потому что коротко и емко объясняют, о чем идёт речь. Время регулирует процесс заимствований, оставляя в языке лишь лучшие образцы.
Л. А. ЧУТКОВА:
- Не только как учитель, но и как русский человек я отношусь к проблеме заимствований отрицательно, если они переходят пределы здравого смысла. И у меня всегда всплывают в памяти строчки Владимира Маяковского: «У советских собственная гордость, на буржуев смотрим свысока». Мне обидно, что великий язык Пушкина, Достоевского и Толстого, перед которым замирает весь культурный мир, обесценивается, но мы часто не храним то, что имеем. Это заложено в природе человека. Правда, в последнее время люди начали понимать, что надо повернуться лицом к нашему языку. Дума даже приняла закон о чистоте русского языка4. Мы перестали кичиться англицизмами, американизмами, потому что это пагубно и вредно. Но не стоит сильно переживать по поводу засилья иностранных слов. Язык оставит только лучшее в себе, а остальное схлынет, как морская пена. Мы просто живем сейчас в эпоху глобализации, общаемся с коллегами или родственниками на другом конце Земли, поэтому невольно и появляется общий язык.
«Господствует ещё смешенье языков:
Французского с нижегородским...»
– написал ещё один Александр Сергеевич, только Грибоедов, ровно двести лет назад в своей бессмертной комедии «Горе от ума». О чём это он? Да о том, что дворянство в девятнадцатом веке по-русски говорило только с прислугой, а на своих «тусовках» (простите, светских раутах и балах) – исключительно по-французски. Говорят, если из романа Толстого «Война и мир» убрать весь французский текст, он «похудеет» раза в полтора. Но таковы были реалии времени. Я же задала вопрос нашим экспертам немного в другом ключе. Зачем писать русские слова латинскими буквами (ну, как в рецепте на лекарства)? Очень часто грешат этим владельцы магазинов, торговых центров, аптек, медицинских клиник и так далее. Иногда бывает так, что слово написано по-русски, например, «Фитнес-центр», но все равно не понятно, потому что образовано на основе иностранных корней, а смысл будет ясен, только если рядом нарисуют картинку или переведут на родной язык.
Итак, что наши эксперты говорят?
Т. Л. ЕВСТРОПОВА:
- В девяностые и начале двухтысячных главная улица Нижнего Новгорода пестрела вывесками на кириллице и латинице, то есть написанными по-русски и по-иностранному. Может быть, это делалось для иностранцев, которые в те годы толпами гуляли по Нижнему? Ан нет. Это были дань моде и привычка преклоняться перед всем западным в ущерб родному. И напрасно. Ни в Германии, ни во Франции я такого не видела.
Л. А. ЧУТКОВА:
- К этой проблеме тоже нельзя отнестись однозначно. Конечно, понятен мотив владельцев бизнеса назвать свое детище по-английски или по-французски: зацепить внимание, привлечь посетителей или клиентов. Это название может нести и просветительскую функцию, заставив обывателя узнать, откуда оно пошло, как образовано. Но если это просто «дешёвые понты», как сказали бы подростки, то русское слово «Pugovka», написанное на вывеске латинскими буквами, вообще не имеет смысла.
С этим же вопросом я обратилась к нашей землячке, поэтессе-путешественнице Ирине ШАБАЛИНОЙ. А ей за границей вывески на русском попадались?
- В Турции, Тайланде, Израиле, США, Австралии, Армении, на Кубе я встречала очень много надписей, названий лавок, реклам на русском, – говорит Ирина Александровна. Но там это оправданно: в этих странах много иммигрантов из стран бывшего Советского Союза и туристов, но по Семёнову толпы иностранцев не ходят, и вывески на иностранном языке выглядят нелепо.
«Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка…»
Придумал эту абракадабру почти сто лет назад известный русский языковед Л. В. Щерба, когда пришел к студентам читать вводную лекцию по языкознанию. Трудно передать их изумление от этой галиматьи, но постепенно студенты разобрались в данной языковой загадке. В наше время с подобного рода ребусами родители подростков сталкиваются каждый день. Понять без переводчика, о чём их чада ведут беседу между собой, невозможно. Да и нужно ли? Вспомните, мы тоже изобретали слова и употребляли их направо и налево, раздражая родителей и учителей. Жаргонные слова, сленг – это пласты любого живого языка.
Мнения экспертов по этому поводу следующие:
Т. Л. ЕВСТРОПОВА:
- Молодёжный сленг был и будет, наверное, всегда. На то она и молодёжь, чтобы выдумать что-то свое, понятное далеко не всем, особенно старшему поколению. Пугает другое. Много слышишь нецензурных слов от подростков, даже от девочек. Речь у них односложная, словарный запас мизерный. А уж о развернутых рассуждениях на какую-то тему я и не говорю. Слышала даже такое выражение, что у теперешней молодёжи «клиповое мышление». И где тут человек мыслящий?! Но в этом виноваты мы, взрослые. Признайтесь себе, много ли времени в день вы с ребёнком просто разговариваете? О событиях дня, о каком-нибудь фильме? Начинать надо с себя, а дети подтянутся, ведь они берут пример с нас, взрослых. Родители, школа, общественность при поддержке государственных образовательных программ смогут изменить языковую ситуацию к лучшему. Неплохо бы на классных часах устраивать диспуты, а дома побольше читать с детьми и просто беседовать на разные темы.
Л. А. ЧУТКОВА:
- Подростки, которые перекидываются непонятными для взрослых словами типа «кринж», «хайп», «краш»… на то они и дети, чтобы баловаться, играть, набираясь жизненного опыта. А мы разве в свое время не изобретали особенных слов, чтобы взрослые нас не понимали? Дети повзрослеют, получат образование, опыт языкового общения с культурными людьми, многие захотят читать книги, и худо-бедно их словарный запас пополнится, а язык станет похож на человеческий. И ещё, как ни удивительно может прозвучать, патриотическое воспитание, которому сейчас уделяется огромное внимание по всей стране, тоже будет способствовать положительному развитию языка. Строгими запретами и штрафами за использование иностранных слов, как например, во Франции5, можно добиться противоположного эффекта, потому что сами знаете: запретный плод сладок. А вот систематическая работа в школе, чтение книг, семейные беседы, разговоры на классных часах принесут желаемый результат.
Язык – система живая, гибкая и развивающаяся. Огромные пласты слов уходят «в запас», становятся устаревшими, потому что исчезают те вещи и реалии, которые они обозначали. И наоборот, появляется огромное количество новых слов, язык успевает догнать все те изменения, которые происходят в нашем мире. Гораздо важнее, на наш взгляд, расширять свой словарный запас, читая книги, общаясь с образованными людьми (и это не обязательно должны быть учителя русского) и просто разговаривая друг с другом в свободное время.
А вы что думаете по этому поводу, уважаемые читатели? Ждём ваших отзывов по тел. 5-27-23.
Злата ЛИТВИНОВА
Мы стали меньше говорить.
Мы чаще пишем сообщенья.
Из «смайлов» и картинок нить –
Теперь такие поздравленья.
Без слов, без искры, без тепла.
Копируем, пересылаем.
В нас жажда слушать умерла,
И мы с ней вместе погибаем.
Мы очерствели так легко,
Как будто этого хотели.
Не личности – почти никто.
Картинки, «смайлы» лишь при деле.
Меня не надо поздравлять
В такой безличностной манере,
Или посланья отправлять
Из обновлений в «Галерее».
Пора учиться говорить!
Смешная фраза? Не до смеха.
Поздравить? Надо позвонить.
А если близко – то приехать.
«Лайк» не заменит добрых слов.
И «смайл» не передаст эмоций.
Мы предаем в себе любовь,
Душевность нами предается.
Из букв и строк гнезда не свить.
Картинки чувствами не дышат.
Друг с другом надо говорить!
Друг друга надо просто слышать.
1 День славянской письменности и культуры – российское название праздника, приуроченного ко дню памяти святых равноапостольных братьев Мефодия и Кирилла (IX век). Отмечается 24 мая. Братья известны тем, что создали славянскую азбуку – кириллицу, взяв за основу греческий алфавит. Затем они перевели на болгарский язык (его македонский диалект) Библию, что способствовало распространению христианства среди славян.
2 День филолога (от греч. «фил» – любить, «логос» – слово) отмечается 25 мая и объединяет лингвистов, литературоведов, учителей и преподавателей в области языка и литературы, библиотекарей, переводчиков-филологов и всех, кто имеет филологическое образование. Филология изучает письменные тексты и на основе стилистического, языкового и содержательного анализа – историю и сущность духовной культуры данного общества.
3 Шишков Александр Семенович – русский писатель, литературовед, военный и государственный деятель, адмирал. Государственный секретарь и министр народного просвещения. Яро боролся против засилья иностранных слов в русском языке. Предлагал заменять их русскими корнями. Например, вместо «тротуар» говорить «топталище».
Карамзин Николай Михайлович – русский писатель и историк, главный представитель сентименталистской литературы конца XVIII – начала XIX века, один из реформаторов русского литературного языка. Он обогатил язык новыми словами («благотворительность», «влюбленность», «ответственность» и др.) и ввёл в употребление букву ё. Организовал литературное общество «Арзамас», которое вступало в споры с обществом Шишкова «Беседа».
4 Закон о чистоте русского языка был принят в феврале 2023 года. Согласно тексту документа, при использовании русского языка в качестве государственного не допускается использование слов или выражений, которые не соответствуют нормам современного русского литературного языка. Уточняется, что это касается в том числе и нецензурной брани. Исключением являются только те иностранные слова, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке и перечень которых содержится в нормативных словарях.
5 Закон Ришелье. Попытки оградить свой язык от иностранщины предпринимались во многих странах. Показателен пример Франции, где знаменитый кардинал Ришелье еще в 1635 году основал Французскую академию, которая с тех пор следит за чистотой французской речи, особенно оберегая язык от заимствований из английского языка. Французы даже придумали свое слово для обозначения компьютера: по-французски он называется «ordinateur» (вычислитель).